dictionnaire

Comment choisir le bureau de traduction adéquat ?

dictionnaireN’importe qui peut traduire des textes pour son plaisir personnel puisqu’il suffit de quelques connaissances dans la langue et de savoir utiliser Google Translate pour comprendre les grandes lignes d’un texte ou d’un document. Cependant, quand on doit traduire un texte dans son cadre professionnel, ces quelques ficelles ne suffisent pas car il faudra savoir traduire le texte entièrement et précisément.

Dans ce genre de situations, il sera fortement conseillé de faire appel à des personnes ressources sérieuses et compétentes. Cela peut être une connaissance parfaitement bilingue qui connait le sujet à traduire dans les détails (c’est plutôt rare) ou bien cela peut être un bureau de traduction spécialisé dans le domaine spécifique du document à traduire.

Un exemple ?

Comme un exemple vaut souvent beaucoup mieux que de longs discours, en voici un dans lequel l’aide d’une agence de traduction professionnelle sera certainement la bienvenue. Lorsqu’une entreprise décide d’implanter un de ses produits sur un nouveau territoire, dans un nouveau marché et dans une nouvelle langue, elle devra impérativement traduire de nombreux documents comme la notice du produit, son mode d’emploi ou encore de nombreux documents juridiques.

Afin de fournir à la future clientèle des textes précis et clairs, il conviendra de les faire traduire par des spécialistes dans le domaine. En effet, une traduction spécialisée sera certainement plus digne de confiance qu’une traduction réalisée par un traducteur généraliste.

Comment fonctionne une agence de traduction ?

Dans le but de fournir des traductions irréprochables dans tous les domaines, une agence de traduction a su s’entourer de professionnels de la traduction spécialisés dans de nombreux domaines différents aux quatre coins du monde. Grâce à ce réseau de professionnel, l’agence peut garantir des traductions irréprochables à ses clients quelle que soit la langue de destination ou de départ mais aussi quel que soit le sujet à traiter.

Ainsi, pour une traduction médicale de l’espagnol au français, l’agence se tournera vers un certain traducteur mais pour une traduction juridique dans les mêmes langues, le bureau de traduction se tournera vers un autre traducteur.

Grâce à cette manière de fonctionner, l’agence parvient à garantir à ses nombreux clients des traductions fiables, précises et solides !

Pour plus d’informations : www.sfxtranslated.be


Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *