Traducteur: un métier facile?

Le métier de traducteur: un métier facile?

Vous pensiez que traducteur était un métier on ne peut plus facile? Qu’il suffisait de transposer les mots d’une langue à une autre? Détrompez-vous, la traduction est bien plus complexe qu’il n’y paraît. Voici pourquoi.

Multiplicité des langues

Traducteur: un métier facile?On estime qu’il existe entre 3.000 et 7.000 langues différentes dans le monde.

Une agence de traduction digne de ce nom ne peut donc pas se contenter de maîtriser les langues les plus courantes telles que l’anglais, le français ou encore l’espagnol.

Des connaissances approfondies dans de nombreuses langues sont requises. Notons également que certaines langues sont plus difficiles à maîtriser que d’autres (le chinois, le japonais, le russe ou encore l’arabe).

Multiplicité des services

Les bureaux de traduction ne se limitent pas non plus à traduire des documents écrits. Les professionnels du secteur peuvent également être amenés à réaliser du sous-titrage, de la transcription de documents audio à écrit, etc.

Multiplicité des connaissances

La clientèle des agences de traduction peut être diverse et variée. Les traductions demandées peuvent donc toucher à une large diversité de domaines. Citons par exemple la traduction technique (traduction de mode d’emploi, de manuel ou touchant au vocabulaire industriel, électronique ou informatique), la traduction juridique (traduction de textes de loi, de conditions générales de vente,…), la traduction financière (traduction de bilans, de rapports annuels) ou encore la traduction médicale.

Pour traduire avec exactitude ces différents textes, il est nécessaire pour le professionnel de pouvoir jongler habillement avec les terminologies propres à ces différents domaines.

Entre le nombre de langues à maîtriser, la multitude de services proposés et le bagage de connaissances à posséder, le traducteur se doit d’être multi-casquette. À défaut, l’agence de traduction doit employer de nombreux traducteurs spécialisés dans l’une ou l’autre de ces langues et dans l’un ou l’autre de ces domaines.

En résumé, le métier de traducteur s’avère bien plus complexe que ce qu’il laisse à penser. Un travail qui demande donc rigueur, connaissances et précision.


Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *